-
- 查看全部{{ item.replyCount }}条回复> 查看更多回复>
- 查看更多回复>
湖北日报通讯员范洋洋、钱琳运
清晨6点,中国交建西非某港口码头工地,太阳刚从大西洋岸边升起。试验室里,28岁的当地青年姆巴耶已经换好白色工作服,开始校准今天的第一批设备。这是他在这里工作的第三年,从最初连试块编号都写不清楚的学徒,到现在能独立操作万能试验机、准确判断混凝土强度的“老师傅”,姆巴耶说,是这间试验室改变了他的人生。
这间试验室是由万里之外的中国镇江——镇江金航工程检测有限公司在非洲港口项目上打造的CNAS资质工地试验室。它不大,却在工程质量的天平上,压着最沉的砝码。
“每一车混凝土进场,都要先‘过’我们这一关。”试验室主任老张,一个在检测行业干了二十多年的江苏人,蹲在试块养护池边,捞起一块编号清晰的混凝土试块。“这块是昨天浇注的墩身,28天后测抗压强度,数据合格了,才能进行下一道工序。”
从取样、制样、养护到检测,每一个环节都有严格记录。老张说,CNAS认证的核心不是设备多先进,而是“人、机、料、法、环、测”全流程受控。“在这里,每一个数据都能追溯,每一份报告都经得起推敲。”
项目开工初期,业主对中方检测能力曾有疑虑。毕竟,这是该港口首次由外国公司承担核心试验检测任务。试验室用一次“盲样比对”打消了所有质疑——他们将同一批样品分别送至当地一家知名实验室和自己的试验室进行检测,结果高度吻合,部分指标甚至更优。业主代表当场竖起大拇指。
试验室现有人员中,70%是当地员工。这不是简单的“用工本地化”,而是一场持续的技术传承。
姆巴耶记得,刚来时他连游标卡尺都不认识。中国师傅手把手教他读数,一遍不行两遍,两遍不行十遍。“师傅说,检测是工程的‘眼睛’,眼睛不能花。”
最难的是学习CNAS体系文件。全英文的质量手册、程序文件,对母语是法语的姆巴耶来说并不容易。试验室将关键流程制作成中法双语的操作卡片,配上图示,贴在每台设备旁。每周一次的培训课,从安全规范到仪器操作,从记录填写到异常处理,循序渐进。
三年过去,姆巴耶不仅通过了内部技能考核,还开始带新来的学徒。“现在我能独立完成钢筋拉伸、混凝土抗压、土的含水率这些常规检测,师傅说我快够格当‘助理检测员’了。”他腼腆地笑着,胸口的工牌上,名字和“金航检测”四个字并排印着。
近万件样品,准确率100%。这个数字背后,是近乎苛刻的自律。
试验室每天第一个到岗的是老张,最后一个离开的也是他。设备校准记录、环境温湿度记录、样品接收流转记录……每一页都要签字确认。“CNAS要求什么,我们就做什么,不打折扣。”他说。
有一次,一批钢筋原材进场,抽检结果显示屈服强度略低于标准下限。施工队着急用料,希望“通融一下”。老张当场拒绝:“数据不合格就是不合格,这个口子我不能开。”最终,这批钢筋被原路退回,供应商重新发货并复检合格后才投入使用。
“在非洲做项目,质量就是中国企业的名片。”项目质量负责人说,“这张名片,是试验室一张张报告、一次次检测‘印’出来的。”
傍晚六点,实验室的灯依次亮起。姆巴耶正在整理当天的检测数据,准备录入系统。窗外,工地灯火通明,打桩船的轰鸣声隐隐传来。
“等这个码头建好了,船就能靠岸了。”他指着窗外的海面说,“以后我们国家的矿石、农产品,都能从这里运出去。”
他顿了顿,又说:“到时候我要告诉别人,这个码头的每一方混凝土,我都检测过。”
试验室墙上,CNAS认可证书和ILAC国际互认标识并排悬挂。这间不到两百平方米的工地试验室,正用一把把“中国标尺”,丈量着中非合作的品质根基。而像姆巴耶这样的年轻人,也在这一过程中,悄然成长为非洲大地上的检测新力量。
-
回复