登录
第三方登录
北师大教授于雪棠长江讲坛讲述 《庄子》如何来到英语世界
湖北日报 2026-03-22 22:32:33

湖北日报讯 (记者王晶、通讯员李苑)《庄子》被介绍到英语世界是在哪个年代?“逍遥游”用英语如何表达?外国人更看重《庄子》的哲学思想还是文学价值?3月21日,北京师范大学文学院教授于雪棠在湖北省图书馆长江讲坛主讲《〈庄子〉在英语世界的跨文化之旅》,探寻这部道家经典走出国门的传播故事。武汉理工大学外国语学院近百名学生专程到场,与现场读者一起聆听。

于雪棠梳理了19到21世纪《庄子》在英语世界的译介历程,细数了十多种全译本和九种有代表性的选译本。1881年巴尔福推出的《南华真经》是《庄子》最早的英译本,只是因字体问题影响了传播;1889年汉学家翟理斯的译本,经修订后成了早期最受欢迎的版本。华兹生的《庄子全集》,既守学术严谨又译笔流畅,还得到联合国教科文组织推荐,是至今英语世界里口碑最好的译本。梅维恒则跳出哲学视角,把《庄子》当作文学作品来研究,挖掘出书中的文字趣味;彭马田的译本走出英语圈,发行到8个国家,影响特别广。到了21世纪,《庄子》英译还出现了中外合作的新趋势,中外学者联手翻译、兼注译疏,让经典的海外解读更有深度。

于雪棠针对《庄子》核心词句的英译做了解读。比如“逍遥游”,19世纪的翻译没突出“精神自由”,20世纪后更贴合庄子想表达的心灵状态;“无己”“无功”“无名”里的“无”,被译作“超越”,虽说字面不一样,却精准抓住了核心内涵。她还提到,20世纪最后十年,海外对《庄子》的研究也变了思路,从单纯的哲学研究,转向文学和文化研究,让这部经典的价值被挖掘得更全面,成了真正的世界文学瑰宝。于雪棠指出,英语世界研读《庄子》时,常把“道”误译成“天”。她说,跨文化解读经典难免有偏差,这种创造性的理解本身,也是文化交流的重要价值。

除了文字翻译,于雪棠还和大家聊到图像对《庄子》跨文化传播的独特作用。有学者用图像重构《秋水》里的经典寓言,让读者直观体会“适性即安”的道理;还有译本把英文译文和中国山水摄影、书法结合,中西合璧特别有韵味;彭马田的译本更是收录34幅插图,用传统绘画、当代艺术等形式,把“鲲鹏之变”的壮阔、“庖丁解牛”的天人合一具象化,让抽象的庄子哲思,被不同文化的读者看懂、理解。

有读者提问:《庄子》为啥受外国人喜欢?于雪棠说因为《庄子》能给人生存智慧,遇上不顺心的事,能换个视角纾解烦恼,而且书中的寓言既有故事性又有思辨性,不同专业的人都能从中找到收获。对于怎么学《庄子》“内七篇”,她建议先搞懂篇名和内容的关联、熟悉寓言结构,像《齐物论》这种难读的,先看今注今译,再结合古注慢慢琢磨。

责任编辑:柯冬林
点赞 0
收藏
已输入0个字
全部评论
  • 回复
    • 查看全部{{ item.replyCount }}条回复> 查看更多回复>
    • 查看更多回复>
查看更多评论 没有更多评论了
电子报
  • 湖北日报
  • 楚天都市报
  • 农村新报
政情
精彩推荐
  • 湖北日报客户端
  • 湖北日报官方微信
  • 湖北日报官方微博