登录
第三方登录
咬文嚼字:是“靥”不是“魇”
湖北日报客户端恩施市频道 2024-03-17 21:04:33

“绸面镜子、古风扇子以及红豆手链,韩国游客放下那个,又拿起这个,爱不释手……精致小物换成了一张张韩币,摊主韩宇飞笑魇如花。”这是某报曾刊载的《一个景区 唱响太行好风光》一文中的一个片段,其中“笑魇如花”错了,应是“笑靥如花”。

靥,读yè,义为面颊上的小圆窝,俗称酒窝。“笑靥”既可指酒窝,如郁达夫《沉沦》:“笑起来的时候,面上有两颗笑靥。”也可用来泛称笑脸、笑容,如巴金《秋》:“芸也常常保持着她的笑靥。”生活中,我们常用“笑靥如花”形容人的笑脸像花一样美丽灿烂。

魇,读yǎn,本义为梦中惊骇、噩梦,引申有迷梦、迷惑、妖邪等义。汉语中没有“笑魇”的说法。将“靥”误作“魇”,应是形近致误。

来源:学习强国

责任编辑:张艺馨
点赞 0
收藏
已输入0个字
全部评论
  • 回复
    • 查看全部{{ item.replyCount }}条回复> 查看更多回复>
    • 查看更多回复>
查看更多评论 没有更多评论了
电子报
  • 湖北日报
  • 楚天都市报
  • 农村新报
政情
精彩推荐
  • 湖北日报客户端
  • 湖北日报官方微信
  • 湖北日报官方微博