2月17日,北京冬奥会自由式滑雪女子U型场地技巧资格赛在张家口云顶滑雪公园开赛,这是谷爱凌在本届冬奥会出战的最后一个项目,也是最具夺金实力的项目。提前锁定决赛资格的谷爱凌再次成为“吃播”:继韭菜盒子和包子之后,她提到的是糖饼。
2月14日,谷爱凌在赛后接受采访时,同样发生了有趣的一幕,当外媒记者问她,你刚才吃啥(What did you just eat)时?谷爱凌淡定地用中文回答:韭菜盒子。韭菜盒子英语咋说?这突如其来的考题,谷爱凌第一时间也没反应过来......

外国媒体对这一细节非常感兴趣,NBC Olympics在其官方推特账号发布了谷爱凌吃韭菜盒子的视频片段,显然他们并不知道她吃的是什么,所以含糊地称其为小吃(snack)。
而美联社(AP)是这样向外国观众翻译韭菜盒子的:
China's burgeoning freestyle superstar munched on a fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles while she awaited her score in slopestyle qualifying.(冉冉升起的中国自由式滑雪巨星在等待坡面障碍资格赛成绩时,咀嚼着一个装满韭菜和粉丝的煎饺子。)
事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
如果担心外国朋友听完一脸懵,韭菜盒子的英文到底怎么说?据北京旅游网介绍,韭菜盒子的正式英文名称是Fried Chinese Leek Dumplings——
The Chinese leek pancake is a delicious food made of leek, eggs and flour.(韭菜盒子是用韭菜、鸡蛋和面粉做成的美味食品。)
网友们纷纷出谋划策,有人建议用Jiucai Box,简单明了还好记,更有人直接暴力地翻译成Jiucaihezi,也得到了很多网友的支持,毕竟已经出圈了,汉堡、披萨我们也没有翻译成肉夹馍之类。还有网友提出,翻译成Chinese Chive Pocket(中国香葱盒子)更形象一些,也比较简单。接下来就是无敌的无厘头了:nine vegetable basket、Shanghai & Shenzhen Stock Exchange、996 Box……
事实上,本届冬奥会又名“运动员吃播大会”,中国美食彻底出圈了。
美国传奇单板滑雪选手肖恩·怀特,比赛取得第四名泪洒赛场,结果回奥运村就兴高采烈拍食堂吃播vlog了。肖恩·怀特说,因为这里的食物实在太好吃,他在奥运村闲着没事就吃东西。说着还把镜头对准黑椒蘑菇牛肉、糖醋里脊、蒜蓉菜花、宫保鸡丁、担担面,连白米饭都有镜头。外国网友看到后流下了感动的哈喇子,中国网友表示这都是我们的家常便饭,你一个人吃那么多倒是让人刮目相看。
美国单板滑雪坡面障碍技巧选手朱莉娅·马里诺酷爱饺子,到奥运村不久一个人吃了近200个饺子;马耳他运动员珍妮丝·斯皮泰里,在比赛间隙从口袋里掏出来半个豆包咬了一口,被镜头捕捉下来,她一天吃6个豆包,但最爱吃的是麻团,“你知道那种芝麻球吗?油炸的,外面是芝麻籽,很有嚼劲,里面是豆沙,我可以吃100个!”
外国运动员兴致勃勃介绍自己吃中国美食的样子,总让人觉得他们不是来比赛的,而是来度假的。奥运村除了为运动员和工作人员提供美食外,还准备了全英文版的菜肴菜单。而我们也为读者准备了一份详尽的中国美食英文学习资料:
如:松仁香菇 Chinese Mushroom with Pine Nuts如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus如:豌豆辣牛肉 Sauteed Spicy Beef and Green peas做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁(sauce)如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chali Sauce玉兔馒头 Rabbit-shaped Mantou做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料 如:小炒黑山羊 Sauteed sliced lamb with Pepper and Parsley麻婆豆腐 Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bum)蒸饺 Steamed Jiao (Steamed Dumplings)油条 Youtiao (Deep-fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驴打滚儿 Lvdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Sallion1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接,如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接,如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers进口酒类的英文名称仍使用原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。二锅头(极品500毫升56度) Erguotou (Superior 500ml 56°)8年香雕绍兴酒 8-Year Xiangdiao Shaoxing燕京扎啤/燕京生啤 Yanjing Draft Beer92年长城干红葡萄酒 Great Wall Dry Red Wine (Year 1992)雷司令(中国龙徽)Dragon Seal Riesling (Longhui, China)张裕起泡酒 Changyu Sparkling Cider德州扒鸡 Dezhou Stewed Chicken麻婆豆腐 Mapo (meaning "pockmarked lady" in Chinese)Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spice Sauce)鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork(Sauteed Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce)回锅肉 Twice Cooked Pork Slices (Sauteed Slice Pork with Pepper and Chili)白切鸡 Sliced Boiled Chicken佛跳墙 Fotiaoqiang, meaning the Buddha jumping over the wall (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)松鼠鳜鱼 Squirrel-like Mandarin Fish平桥豆腐 TofuBoiled in Chicken Broth清汤越鸡 Stewed chicken in clear soup宋嫂鱼羹 Lady Song's Thick Fish Soup西湖醋鱼 Braised West Lake Fish with Vinegar东安子鸡 Dong'an Vinegar Chicken腊味合蒸 Steamed Mixed Preserved Meat毛氏红烧肉 Braised Pork, Mao's Family Style火腿烧甲鱼 Stewed Soft-Shell Turtle with Ham屯溪腌鲜鳜鱼 Tunxi Pickled Fresh Mandarin Fish符离集烧鸡 Fuliji Roast Chicken油炸臭豆腐Deep-fried Fermented Tofu
(湖北日报通讯员 文吉)